Overcome the Language Barrier

Effective strategies parent groups use to reach out to non-English-speakers.
Americaâs Hispanic population is growing three times faster than the population as a whole, according to the U.S. Census Bureau. The fastest-growing segment of this group is younger than 17; by 2025, Hispanic children are expected to make up 25 percent of the school-age population. And though the majority of these children are bilingual, many of their parents are not. As a result, parent groups increasingly face the challenge of reaching out to parents who donât speak English.
The first step in effective outreach is to identify the needs of your particular parents. âThere are many approaches, but which one is right depends on the group youâre trying to communicate with,â says Young-Chan Han, international family outreach specialist for the Howard County Public School System in Ellicott City, Md. Immigrant families in particular face multiple barriers because they are often illiterate in their native language, have low socioeconomic status, and have no reliable means of transportation. âFor those critical-needs groups, a workshop or parent outreach in their language would be most ideal because they are so far removed from the mainstream,â Han says. âThey wouldnât feel comfortable at parent meetings. Even if there were an interpreter, they would still feel a disconnect.â
Join the PTO Today community (it's free) for access to resources, giveaways and more
Without the ability to communicate in English, these parents can be overwhelmed by student registration, back-to-school nights, and other such events. The key to overcoming this obstacle is simple: Walk parents through the information they need, in small but detailed chunks. âYou need to handhold them,â Han says. âMake sure they understand whatâs going on.â The parents she works with admit that when theyâre given too much information at one time, âafter a while they just lose itâ and canât retain any more. She advises holding shorter sessions more often and providing a lot of explanation. âBefore we give information about high school assessment scores, we explain what assessment is,â Han continues. âBefore we give information about school bus consequences, we explain what a school bus is.â
Han emphasizes the need for defining relevant words and phrases. âThey may not know what a lease is or what it means to bring a transcript,â she says. Terms like âfreshmanâ and âfield tripâ can confuse foreign-born parents even if they speak English well. And beware the term âPTO.â Deanna Villanueva-Saucedo, who serves as the community liaison for Mesa Community College and Mesa Public Schools in Arizona, learned that lesson when translating flyers for the parent group at her sonâs school. âIâm fully bilingual, but it took another parent to bring to my attention that Spanish speakers had no concept what âPTOâ meant,â she remembers. Villanueva-Saucedo recommends explaining that the group is an association of parent volunteers and teachers and identifying its purpose.
If parents with poor English skills arenât attending your parent group meetings, donât assume itâs because of a lack of interest or concern. âI have not yet met any parent who says âI donât care what the school does,ââ Han says. âThey always say âI want the best for my child.â However, somethingâs keeping them away. Figure out if itâs language or culture or comfort level.â
Translation
Identifying issues that are important to non-English-speakers can help draw them to meetings. To find out what those issues areâand establish personal connectionsâVillanueva-Saucedo suggests standing in front of the school with someone who is bilingual when parents are dropping off or picking up their kids. Then ask what theyâre concerned about. One school that used this approach eventually brought in a bilingual speaker from the police department to discuss safety at home. âIf you provide information that is relevant, then the school is seen as the primary source of information,â Villanueva-Saucedo says. âAnd then the next time, at a more typical meeting, thereâs more rapport and more connections with that non-English-speaking community.â
Once these parents feel more comfortable attending events and meetings, figure out the best way to continue communicating. Some groups favor equipment that allows for simultaneous translationâan interpreter speaks into a master transmitter, and parents with receivers listen through headsets. âIt really saves time,â Villanueva-Saucedo says.
The technology can be pricey, however. In Oregon, the Hillsboro School District purchased a translation system with 50 receivers for $3,745 more than three years ago. And other groups find that this equipment, though convenient, erects another barrier. Juan Carlos Araque, vice president for community investments for the Orange County United Way in Irvine, Calif., was one of the founders of the Latino Educational Attainment Initiative, created to help Hispanic parents negotiate the school system. He says parents prefer an interpreter speaking directly to them rather than through a machine.
At Madison Elementary in Mount Vernon, Wash., the PTO got similar feedback. They tried to use the translation devices but soon abandoned them in favor of longer meetings with consecutive translation: First English is spoken, followed by a Spanish translation for the entire audience. âOur Hispanic population didnât like the earphone system of the district,â says PTO President Kelley Kirkpatrick-Berg. âThey felt excluded from the meeting.â Grady Middle School in Houston has found a middle ground: A Spanish interpreter sits with a small group of Spanish-speaking parents during PTO meetings and quietly translates.
Still, non-English-speakers usually appreciate any efforts to reach out in their own language. Some groups using the translation equipment find that mixing it up can be beneficial; sometimes, for example, the meeting might be conducted in Spanish, with all English speakers listening to an interpreter through the headsets.
Viewpoints also differ about who should do the interpreting. Some experts believe that hiring a professional interpreter is best. âI discourage using bilingual staff or parents,â Han says. âEducational jargon is not that easy to interpret; itâs not straightforward.â Groups looking for a professional can ask district administrators for references or consult the online directory from the American Translators Association. The costs vary depending on where you are. In Maryland, interpreters charge $15 to $25 per hour, Han says. The range is $30 to $50 an hour in Oregon, according to Saideh Haghighi, Hispanic outreach coordinator for the Hillsboro School District.
If you opt for volunteer interpreters, check with your school district first; areas with diverse populations may have hired personnel to reach out to parents of children with limited English proficiency, one of the requirements of No Child Left Behind. In addition, bilingual parents might welcome the invitation to use their special skills to serve the school. Other resources include bilingual students from the National Honor Society at the local high schoolâtheyâre required to accumulate community service hoursâand foreign-language majors at a nearby university. Or ask older children of non-English-speaking parents.
âA lot of these kids speak English,â Haghighi says. âThey are interpreters for parents, for the most part with doctors or dentists. Weâve done this in the past where no one was available or we didnât want to shell out 60 or 80 bucks. Just call the oldest child and ask âWould you like to come as an interpreter?ââ
Documents
Translating print materials presents a different challenge. Once again, check with your school and district, which may as a matter of policy translate all documents sent home to parents. If these services are available, allow for plenty of turnaround time. At Grady Middle School in Houston, office staff usually do the translations for the parent group. âWe have to be flexible,â says PTO President Becky Porteous. âFlyers should be [turned] in one and a half to two weeks ahead of time.â
Professionals such as those listed in the American Translators Association directory charge by the document, by the word, or based on the amount of time required. Haghighi offers an estimate of $20 to $25 per document.
There are free computer-translation services online, including Googleâs language tools and AltaVista Babel Fish, but because they translate literally, they arenât reliable. âWords are translated correctly, but the meaning is totally lost,â Haghighi says. âI personally would not recommend that.â Efforts are under way to improve automated translation. IBM, for example, has introduced software called Traducelo Ahora! through a grant program to 50-plus schools. Even this software, though, warns about the limitations of automated translation. If you do rely on computerized translation, use simple sentences and pay special attention to word order and accent marks, as well as conventions in capitalization, punctuation, and spacing. Be mindful of regional differences among speakers of the same language. And have the final product edited by someone who speaks the language.
To involve non-English-speaking parents, you might also focus on what they can do for the school community, how they can contribute in a valuable way, rather than what you can do for them. âApproach them in a way that makes clear you want to get to know that community,â Han says. âDonât say âWe have something great to offer you.â Instead, ask âHow would you advise us so we can communicate effectively and work collaboratively?ââ
Such outreach can result not only in participation but also in leadership by Hispanic parents and those from other cultures. At Northwest Middle School in Salt Lake City, 60 percent of the students are Latino and 29 languages are spoken by the schoolâs families. PTA President Naomi Contreras conducts meetings in Spanish assisted by an English interpreter, and she regularly calls other Hispanic parents to encourage their involvement. âI explain what the PTA is and say âWe need to see you in the meetings,ââ she says. âSome people like that.â
Dos and Donâts
Donât assume that non-English-speaking parents donât come to meetings because they donât care.
Do figure out what barriers are keeping parents away.
Donât give too much information at once.
Do explain terminology.
Donât say âWe want you to help us.â
Do say âWe want to help you.â